PARİS KOMÜNÜ’nden KRONSTAD AYAKLANAMASI’na

 

Hatırla bundan önce başkalarının da olduğunu:

 

Şimdi istenmeyen saatler dikelirken

Ve güneş yükselirken kıpkırmızı bilinmeyen köşelerde

Ve burçlar yer değiştirirken,

Ve bulutsuz gökgürültüsü silerken sabahın izlerini

Ve ay ışığı lekelenince ve kızınca yıldızlar,

Kokuşmuş olsa da hava, askere alınan babalar,

Ölü yüzlerinin kara kabartılarıyla;

 

İnsanlar fabrikalarından çıkıp, işsiz güçsüz dolaşıyorsa,

Hem türbinler, hem eller donmuşsa;

Ve hava açıyorsa bacaların üstünde;

Şilteler perde niyetine gerilmişse pencerelere

Ve her saat hırlaması duyuluyorsa infilâkların;

Gene de kalkar bir tek başına seslenir:

 

“ O pek çok olandan biriyim, duydum

Buyruklar savuran seslerin yükseldiği havada,

Parlayıp meşalelere döndüğünü gördüm gövdelerin.

Gördüm öldü hayvan ve genç kız hava baskınında,

Duydum parolaların söylendiğini dar geçitlerde,

Kanın akışını hızlandırdığını duydum nefretin ve

Korkunun çöreklendiği sinir uçlarına.

Tanıyorum o son ağırleş kurdunu,

Ve tuza düşürülmüş kısırlık baş dönmesini.

Yol aldım başım öne eğik ve isteksiz.

Sarsılan yollar boyunca sıkışık yürüyüş kollarında.

Böyle asılı kalmaya devam edecek miyiz gergin göbek bağlarında

Bozuk sonlara, kokuşuncaya değin;

Karga ve kerkenez kırana dek kafataslarımızı

Ve karıncalar üşüşünceye dek organlarımıza,

Saksağanlar toplayana dek dişlerimizi?”

Bir kahraman olarak ayaklanacaklar, sayısız olacaklar,

Sonunda kimse üstün gelmeyecek onlara.

 

“Ben pek çoktan biriyim” diyecekler giderlerken

Ellerinde bir şey olmayacak tarihten başka.

Köprülerde ölecekler, köprü kapılarında, açılan köprülerde.

Hatırla daha önce başkalarının da olduğunu,

Sığlıklar ve köprü başları mezarlıklarla dolu.

Çiçekli çocuklar olacak orada,

Ve kuzular ve altın gözlü aslanlar olacak,

Ve gelecekte hatırlayacak insanlar olacak orada.

==============

Kenneth Rexroth, Çeviri: Güven Turan

 

Kenneth Charles Marion Rexroth (1905–1982) Amerikalı bir şair, çevirmen ve eleştirel deneme yazarıdır. San Francisco Rönesansı'nda merkezi bir figür olarak görülür. Kendisini bir Beat şairi olarak görmemesine ve dernekten hoşlanmamasına rağmen, Time dergisi tarafından "Beats'in Babası" olarak adlandırıldı. Büyük ölçüde kendi kendini eğitmiş olan Rexroth birkaç dil öğrendi ve Çince, Fransızca, İspanyolca ve Japonca'dan şiirler çevirdi.

Adı öncüler arasında anılmasa da Amerikan şiirinin İngiliz yazınına bağımlılıktan çıkmasında etkin olmuştur. Sözcüğün felsefî anlamıyla politik bir şairdir. Bir parti ve ideolojiden bağımsız, kendi öznel dünya görüşüne sahiptir. 50’li yıllardan başlayarak Amerika’daki bütün öncü akımların gurusu olan Rexroth ne ülkesinde ne de dünyada hak ettiği yeri bulamamıştır. Bunda her yaşında kurumlaşmaya karşı olan kişiliğinin etkisi büyüktür.


Yorumlar

Bu blogdaki popüler yayınlar